< Ohabolana 27 >
1 Aza mirehareha ny amin’ ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran’ ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan’ ny fahasaro-piaro?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
Better is open reproof than concealed love.
6 Azo itokiana hahasoa ny fery ataon’ ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan’ ny fahavalo.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Hitsakitsahin’ ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin’ ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Toy ny voron-kely miala amin’ ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin’ ny fonenany.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin’ ny sakaiza dia avy amin’ ny ana-panahy ataony.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin’ ny tranon’ ny rahalahinao amin’ ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon’ ny vahiny janga niantohany izy.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin’ ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin’ ny sakaizany.
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin’ ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan’ ny fon’ ny olona amin’ ny an’ olona.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan’ ny mason’ ny olona. (Sheol )
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol )
21 Ny memy ho an’ ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an’ ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Na dia miara-totoinao ny fanoto amin’ ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Fantaro tsara ny tarehin’ ny ondry aman’ osinao, Ary miahia tsara ny andian’ ny bibinao;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin’ ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Ny zanak’ ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Ary ho ampy hosotroinao ny rononon’ osy Sy ho an’ ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman’ ny ankizivavinao.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.