< Ohabolana 26 >

1 Toy ny oram-panala amin’ ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin’ ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an’ ny adala.
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Ny karavasy ho amin’ ny soavaly ny lamboridy ho amin’ ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin’ ny lamosin’ ny adala.
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Toy ny tsilo eny an-tànan’ ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Izay mandalo ka mitsaraingona amin’ ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin’ ny sofiny.
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Ny lolompo dia miafina ao amin’ ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Halan’ ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.

< Ohabolana 26 >