< Ohabolana 26 >

1 Toy ny oram-panala amin’ ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin’ ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an’ ny adala.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Ny karavasy ho amin’ ny soavaly ny lamboridy ho amin’ ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin’ ny lamosin’ ny adala.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Toy ny manisy vato eo amin’ ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Toy ny tsilo eny an-tànan’ ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan’ ny adala.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Toy ny amboa miverina amin’ ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin’ ny hadalany.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Toy ny varavarana mihodìna amin’ ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin’ ny fandriany,
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin’ ny vavany dia mahasasatra azy.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Izay mandalo ka mitsaraingona amin’ ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin’ ny sofiny.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Toy ny arina atao amin’ ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin’ ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Ny tenin’ ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy sy ny fo ratsy.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin’ ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Ny lolompo dia miafina ao amin’ ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Halan’ ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Ohabolana 26 >