< Ohabolana 23 >

1 Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Ohabolana 23 >