< Ohabolana 23 >
1 Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
[Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
[Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
15 Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
29 An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
[Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
32 Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]