< Ohabolana 23 >
1 Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!