< Ohabolana 23 >
1 Raha mipetraka hiara-komana amin’ ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin’ izany ny fahendrenao.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin’ ny lanitra.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Aza homana ny mofon’ izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Aza miteny amin’ny adala; Fa hohamavoiny foana ny fahendren’ ny teninao.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin’ ny sahan’ ny kamboty;
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin’ ny adiny aminao.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Raha mamely azy amin’ ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 Anaka, raha hendry ny fonao, Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an’ i Jehovah mandritra ny andro;
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin’ ny lalana ny fonao.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Aza misakaiza amin’ izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Hifaly dia hifaly ny rain’ ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 An’ iza ny Indrisy? An’ iza ny Endrey? An’ iza ny fifandirana? An’ iza ny fitolokoana? An’ iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An’ iza ny maso mivoara-mena?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 An’ izay mikikitra amin’ ny divay, Eny, an’ izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Fa amin’ ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Eny, ho sahala amin’ izay mandry ao amin’ ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron’ ny andrin-tsambo.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!