< Nomery 33 >
1 Ary izao no nandehan’ ny Zanak’ Isiraely, izay nentin’ i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta araka ny antokony.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Dia nosoratan’ i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin’ i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Niala tao Ramesesa Izy tamin’ ny volana voalohany, dia tamin’ ny andro fahadimy ambin’ ny folo tamin’ ny volana voalohany; nony ampitson’ ny Paska no nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely tamin’ ny tanana avo teo imason’ ny Egyptiana rehetra.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin’ i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain’ i Jehovah.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak’ Isiraely, dia nitoby tao Sokota.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin’ ny efitra.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin’ i Balazefona, ka nitoby tandrifin’ i Migdola.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Ary nony niala tandrifin’ i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan’ ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin’ ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron’ ny Ranomasina Mena.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Ary nony niala tao amoron’ ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin’ ny olona.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr’ i Sinay.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ary nony niala tany an-efitr’ i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ary nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin’ ny tany Edoma.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin’ i Jehovah, dia maty tao izy tamin’ ny fahefa-polo taona taorian’ ny nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahadimy.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 Ary ren’ ilay Kananita, mpanjakan’ i Arada, izay nonina teo amin’ ny tany atsimo amin’ ny tany Kanana, fa avy ny Zanak’ Isiraely.
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin’ ny faritanin’ i Moaba.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin’ ny tendrombohitra Abarima, tandrifin’ i Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ary nony niala tamin’ ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 Ary nitoby teo amoron’ i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko, ka nanao hoe:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Rehefa tafita an’ i Jordana ka tonga any amin’ ny tany Kanana ianareo,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin’ ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra;
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin’ izay ivoahan’ ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen’ ny razanareo no hahazoanareo zara-tany.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin’ ny tany, dia ho lay amin’ ny masonareo sy ho tsilo amin’ ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin’ ny tany izay onenanareo izy;
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.