< Matio 22 >

1 Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an’ ny zananilahy.
“The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin’ ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin’ ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin’ ny fampakaram-bady ianareo.
Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin’ ny sahany, ary ny anankiray ho any amin’ ny varony.
But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Koa mankanesa ianareo any amin’ ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 Dia nivoaka ho any amin’ ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady.
Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin’ ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
For many are called, but few are chosen.’”
15 Ary tamin’ izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin’ ny teniny.
Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Dia naniraka ny mpianany mbamin’ ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan’ Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan’ olona.
And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an’ i Kaisara, sa tsia?
Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin’ ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Ary hoy Jesosy taminy: An’ iza ity sary sy soratra ity?
And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Hoy izy taminy: An’ i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Tamin’ izany andro izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, ka nanontany Azy hoe:
In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny.
saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an’ ny rahalahiny ny vadiny;
Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin’ ny fahafito.
similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
And last of all, the woman also passed away.
28 Ary amin’ ny fitsanganan’ ny maty, ho vadin’ iza amin’ izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masìna na ny herin’ Andriamanitra.
But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Fa amin’ ny fitsanganan’ ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Fa ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon’ Andriamanitra taminareo manao hoe:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Izaho no Andriamanitr’ i Abrahama sy Andriamanitr’ isaka ary Andriamanitr’ i Jakoba? Andriamanitra tsy an’ ny maty, fa an’ ny velona.
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin’ ny fampianarany.
And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 Ary ny anankiray tamin’ ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin’ ny lalàna?
“Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an’ i Jehovah Andriamanitrao amin’ ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra.
Jesus said to him: “‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Izany no didy lehibe sady voalohany.
This is the greatest and first commandment.
39 Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Izany didy roa izany no ihantonan’ ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Ahoana no hevitrareo ny amin’ i Kristy? Zanak’ iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak’ i Davida.
saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin’ ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Jehovah nilaza tamin’ ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin’ ny tongotrao?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin’ izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.
And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.

< Matio 22 >