< Matio 15 >

1 Dia nankeo amin’ i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe:
Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
2 Nahoana ny mpianatrao no mandika ny fampianarana voatolotry ny razana? Fa tsy mba manasa tanana izy, raha hihinan-kanina.
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana kosa ianareo no mandika ny didin’ Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo?
But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Fa Andriamanitra efa nanao hoe: Manajà ny rainao sy ny reninao, ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
5 Fa hoy kosa ianareo: Na zovy na zovy no hilaza amin’ ny rainy na ny reniny hoe: Efa fanatitra ho an’ Andriamanitra izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, dia tsy mba hanaja ny rainy akory izy.
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
6 Koa dia foananareo ny tenin’ Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo.
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
7 Ry mpihatsaravelatsihy, marina ny naminanian’ Isaia anareo hoe:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Ity firenena ity manaja Ahy amin’ ny molony; Fa ny fony kosa lavitra Ahy.
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
9 Koa foana ny ivavahan’ ireo amiko, raha mampianatra ny didin’ olombelona ho fampianarana izy.
But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
10 Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
11 tsy izay miditra amin’ ny vava no mahaloto ny olona; fa izay mivoaka avy amin’ ny vava, izany no mahaloto ny olona.
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
12 Dia nankeo aminy ny mpianatra ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Fariseo, raha nandre izany teny izany?
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
13 Ary Izy namaly ka nanao hoe: Ny zavatra rehetra izay tsy nambolen’ ny Raiko Izay any an-danitra dia hongotana.
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
14 Avelao izy; mpitarika jamba izy; ary raha ny jamba no mitarika ny jamba, dia samy ho latsaka any an-kady izy roa.
Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Ary Petera namaly ka nanao taminy hoe: Lazao aminay ny hevitr’ izany fanoharana izany.
But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
16 Ary hoy Jesosy: Hianareo koa va mbola tsy mahafantatra ihany?
Jesus replied: Are you also yet without understanding?
17 Tsy fantatrareo va fa izay rehetra miditra amin’ ny vava dia mankao an-kibo ka avoaka ao amin’ ny fivoahana?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
18 Fa izay mivoaka avy amin’ ny vava kosa dia avy amin’ ny fo, ka izany no mahaloto ny olona.
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
19 Fa avy amin’ ny fo no ivoahan’ ny sain-dratsy, dia ny vonoan’ olona, ny fakam-badin’ olona, ny fijangajangana, ny halatra, ny ampanga lainga, ny fitenenan-dratsy;
For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
20 izany no mahaloto ny olona; fa ny mihinana amin’ ny tanana tsy misasa tsy mba mahaloto ny olona.
These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
21 Dia niala teo Jesosy ka nankany amin’ ny fari-tanin’ i Tyro sy Sidona.
And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
22 Ary, indro, nisy vehivavy Kananita anankiray nivoaka avy tamin’ izany tany izany ka niantso nanao hoe: Mamindrà fo amiko, Tompoko, Zanak’ i Davida ô! ny zanako-vavy ampahorin’ ny demonia loatra.
And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23 Fa Izy tsy namaly teny azy. Dia nanatona ny mpianany ka nangataka taminy nanao hoe: Roahy izy, fa miantso mafy ato aoriantsika.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
24 Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy nirahina Aho afa-tsy ho amin’ ny ondry very amin’ ny taranak’ isiraely.
But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
25 Fa nanatona ihany ravehivavy, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Tompoko ô, vonjeo aho.
But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
26 Fa Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an’ ny amboakely.
He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
27 Fa hoy ravehivavy: Marina izany, Tompoko; fa na dia ny amboakely aza mba mihinana izay sombintsombiny latsaka avy amin’ ny latabatry ny tompony ihany.
She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Ravehivavy, lehibe ny finoanao; tongava aminao araka izay irinao. Dia sitrana ny zananivavy tamin’ izay ora izay.
Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
29 Ary raha niala teo Jesosy, dia nankany amoron’ ny Ranomasin’ i Galilia Izy; ary niakatra nankeo an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo;
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
30 ary nisy vahoaka betsaka nankeo aminy nitondra ny mandringa, ny jamba, ny moana, ny kilemaina, ary ny maro hafa koa, ka nametraka azy teo akaikin’ ny tongotr’ i Jesosy; dia nahasitrana azy Izy;
And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
31 ka dia talanjona ny vahoaka, raha nahita ny moana miteny, ny kilemaina sitrana, ny mandringa afaka, ary ny jamba mahiratra; dia nankalaza an’ Andriamanitry ny Isiraely izy.
so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 Ary Jesosy niantso ny mpianany hankeo aminy ka nanao hoe: Mahonena Ahy ny vahoaka, fa efa nitoetra hateloana tatỳ amiko izy izao ka tsy manan-kohanina; ary tsy tiako ny hampody azy tsy mihinana, fandrao reraka eny an-dalana izy.
Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Fa hoy ny mpianatra taminy: Aiza no hahitanay mofo atỳ an-efitra ampy hahavoky izao vahoaka betsaka izao!
And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
34 Ary hoy Jesosy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy izy: Fito sy hazandrano madinika vitsy foana.
And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
35 Ary Izy nandidy ny vahoaka betsaka hipetraka amin’ ny tany.
And he commanded the multitude to recline on the ground.
36 Dia nandray ny mofo fito mbamin’ ny hazandrano Izy, ary rehefa nisaotra, dia namaky ka nanolotra azy ho an’ ny mpianatra, ary ny mpianatra kosa nanolotra ho an’ ny vahoaka.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
37 Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno sobiky fito.
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
38 Ary izay nihinana dia efatra arivo lahy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Ary nony efa nampody ny vahoaka Izy, dia niondrana an-tsambokely ka nankany amin’ ny sisin-tanin’ i Magadana.
And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.

< Matio 15 >