< Matio 14 >
1 Tamin’ izany andro izany Heroda mpanapaka nandre ny lazan’ i Jesosy,
Just then Herod, the Tetrarch, heard of Jesus’ fame, and said to his courtiers.
2 ka hoy izy tamin’ ny mpanompony: Jaona Mpanao-batisa izay; efa nitsangana tamin’ ny maty izy, koa izany no ananany hery hanao izany asa lehibe izany.
"This man is Johnthe Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him."
3 Fa Heroda efa nisambotra an’ i Jaona, dia namatotra azy ka nanao azy tao an-tranomaizina, noho ny tamin’ i Herodiasy, vadin’ i Filipo rahalahiny.
For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 Fa Jaona efa nilaza taminy hoe: Diso ianao, raha manambady azy.
because Johnkept telling him, "It is not right for you to have her."
5 Ary Heroda naniry hamono azy, saingy natahotra ny vahoaka izy, satria nataon’ ireo ho mpaminany Jaona.
And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered Johna prophet.
6 Fa nony tonga ny fitsingerenan’ ny taona nahaterahan’ i Heroda, dia nandihy teo anatrehany ny zanakavavin’ i Herodiasy ka nahafaly an’ i Heroda.
But when Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before the company,
7 Ary noho izany dia nianiana izy fa hanome azy izay hangatahiny na inona na inona.
and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8 Ary rehefa nomen-dreniny saina razazavavy, dia nanao hoe: Omeo ahy eto an-dovia ny lohan’ i Jaona Mpanao-batisa.
So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of Johnthe Baptist."
9 Dia nalahelo ny mpanjaka; kanefa noho ny fianianany sy ny olona izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia nandidy ihany izy mba homena izany.
The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her.
10 Ary dia naniraka hanapaka ny lohan’ i Jaona tao an-tranomaizina izy.
He sent and beheaded Johnin prison;
11 Dia nentina an-dovia ny lohany ka nomena ilay zazavavy; ary izy nitondra azy ho ao amin-dreniny.
the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother.
12 Ary avy ny mpianany, dia naka ny faty ka nandevina azy; ary dia lasa izy ka nilaza tamin’ i Jesosy.
Then John’s disciples went and removed his body, and came and told Jesus.
13 Ary nony nandre izany Jesosy, dia niondrana an-tsambokely niala teo handeha hitokana any an-tany foana; ary raha nandre izany ny vahoaka, dia niala teny amin’ ny tanàna maro izy ka nandeha an-tanety nanaraka Azy.
When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities.
14 Ary nony nivoaka Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka, ary onena azy ka nahasitrana ny marariny.
So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
15 Ary nony hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianatra ka nanao hoe: Tany foana ity, ary efa hariva ny andro izao; ravao ny vahoaka, mba hankanesany eny amin’ ny vohitra hividy hanina ho azy.
As twilight fell, his disciples came to him and said. "This is a lonely spot, and the day is far spent; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy themselves food."
16 Fa hoy Jesosy taminy: Tsy tokony handeha izy; omeonareo hanina izy.
"They need not go away," said Jesus, "do you, yourselves, give them something to eat."
17 Fa hoy ny mpianany taminy: Tsy misy atỳ aminay, afa-tsy mofo dimy sy hazandrano roa.
"We have nothing here," they replied, "except five loaves and two fishes."
18 Ary hoy Izy: Ento eto amiko izany.
"Bring them here to me," said Jesus.
19 Dia nasainy nipetraka teny ambonin’ ny ahitra ny vahoaka, ary noraisiny ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nisaotra; ary nony efa novakiny ny mofo, dia natolony ny mpianatra, ary ny mpianatra kosa nanolotra ho an’ ny vahoaka.
Then he told the people to sit down on the grass, and after taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves and handed them to the disciples, and the disciples handed them to the crowds.
20 Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno harona roa ambin’ ny folo.
And they all ate and were fully satisfied, and they took up of the fragments that remained, twelve basketfuls.
21 Ary izay nihinana dia tokony ho dimy arivo lahy, afa-tsy ny zaza amim-behivavy.
Those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Ary niaraka tamin’ izay dia nanery ny mpianatra hiondrana an-tsambokely Jesosy ka hita eo alohany ho eny am-pita mandra-pandràvany ny vahoaka.
Then he made his disciples get aboard the boat and precede him to the other side, while he sent away the crowds.
23 Ary rehefa noravany ny vahoaka, dia niakatra tao an-tendrombohitra Izy mba hitokana hivavaka; ary nony hariva ny andro, dia nitoetra irery teo Izy.
After he had sent the crowds away, he went up into the mountain alone, to pray. When night came he was there alone.
24 Ary efa mby teo ampovoan’ ny ranomasina ny sambokely tamin’ izay, dia natopatopan’ ny alon-drano izy, fa notohain’ ny rivotra.
But the boat was already a long way from shore, buffeted by the waves, for the wind was contrary.
25 Ary tamin’ ny fiambenana fahefatra amin’ ny alina dia nankeny amin’ ny mpianany Jesosy, nitsangantsangana teny ambonin’ ny ranomasina.
And in the fourth watch of the night he came toward them, walking upon the sea,
26 Ary nony nahita Azy nitsangantsangana tambonin’ ny ranomasina ny mpianatra, dia raiki-tahotra ka nanao hoe: Matoatoa io; dia niantso izy noho ny tahotra.
but when the disciples saw him walking upon the sea, they were terrified. "It is a phantom," they said, and cried out for fear.
27 Ary Jesosy niteny taminy niaraka tamin’ izay hoe: Matokia, fa Izaho ihany, aza matahotra.
But at once Jesus spoke to them, "Courage," he said, "it is I. Fear not."
28 Ary Petera namaly Azy ka nanao hoe: Tompoko, raha Hianao ihany, dia asaovy manatona Anao eny ambonin’ ny rano aho.
Peter answered, "Master, if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Ary hoy Izy: Manatona. Dia nidina niala tamin’ ny sambokely Petera ka nandeha tambonin’ ny rano hanatona an’ i Jesosy.
"Come," said Jesus. Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Fa raha nahita ny rivotra izy, dia natahotra, ary raha vao nilentika izy, dia niantso hoe: Tompo ô, vonjeo aho!
But when he saw the wind, he was afraid, and as he began to sink, he cried out, "Master, save me!"
31 Ary naninjitra ny tànany niaraka tamin’ izay Jesosy, dia nandray azy ka nanao taminy hoe: Ry kely finoana, nahoana no niahanahana ianao?
At once Jesus stretched out his hand and caught hold of him, saying to him. "O little faith! What made you doubt?"
32 Ary rehefa niakatra teo an-tsambokely izy, dia nitsahatra ny rivotra.
Then as they climbed into the boat the wind grew weary,
33 Ary izay teo an-tsambokely dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Zanak’ Andriamanitra tokoa Hianao.
and the men in the boat fell upon their knees before him, saying, "You are, indeed, the Son of God."
34 Ary nony tafita izy, dia tonga teo an-tanety, any Genesareta.
Then they crossed over and came to land at Gennesaret;
35 Ary nony nahafantatra Azy ny tompon-tany teo, dia naniraka tany amin’ ny tany rehetra manodidina izy ka nitondra ny marary rehetra ho eo aminy.
and when the men of that country recognized him, they sent into all the country round about, and brought to him all the sick,
36 Ary nangataka taminy ireo mba hamela azy hanendry na dia ny somotraviavin-dambany ihany aza; koa na iza na iza no nanendry dia sitrana tokoa.
and kept begging him to let them touch the tassel of his cloak - and all who touched were completely cured.