< Lioka 24 >
1 Fa nony maraina koa tamin’ ny andro voalohany amin’ ny herinandro, dia nankany amin’ ny fasana izy nitondra ny zava-manitra izay efa namboariny.
ସାନ୍ତାନେ ପର୍ତୁମ୍ ଦିନ୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଆରେ ବକ୍ନେ ବାସ୍ନାଚୁ ସାଙ୍ଗେ ଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
2 Ary hitany fa, indro, ny vato efa voakodia niala tamin’ ny fasana.
ଗୁଡ଼ୁମ୍ନିଆ ଡାନେସା ମେଁନେ ଗିଃଗାଃନେ ଗାଲିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଡା ବ ଆର୍ଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ କେକେ ଜେ ବ୍ରି ଗୁଣ୍ଡ୍ଲେ ୱେଲେକେ ।
3 Dia niditra izy, nefa tsy nahita ny fatin’ i Jesosy Tompo.
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଅବାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 Ary raha mbola very hevitra tamin’ izany izy, indreo, nisy roa lahy niseho taminy nitafy fitafiana manelatrelatra.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ଗଟ୍ନାରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଆର୍କ୍ନେ ବେଲା ତାର୍କିଗ୍କ୍ନେ ସକା ସଚେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁକେ ।
5 Ary nony natahotra izy ka niankohoka, dia hoy izy roa lahy taminy: Nahoana no ato amin’ ny maty no itadiavanareo ny velona?
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାଆଃ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆକ୍ଅରିଆ ମେଁନ୍ସା ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ତ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ।
6 Tsy ato Izy fa efa nitsangana; tsarovy ny teny izay nataony taminareo, fony Izy mbola tany Galilia, hoe:
ଜିସୁ ଆକ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଲେକେ । ମେଁ ଗାଲିଲୀଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆପେକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂନେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା?
7 Ny Zanak’ olona tsy maintsy hatolotra eo an-tànan’ ny mpanota ka hohomboana amin’ ny hazo fijaliana ary hitsangana amin’ ny andro fahatelo.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିବାନ୍ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ସତେଆ ଆଃସାଃ ବିଃଆର୍ଏ । ମାତର୍ ଆରି ଗୁଏଚେ ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
8 Dia nahatsiaro ny teniny izy.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆର୍କେ ।
9 Ary niverina niala tamin’ ny fasana izy, dia nilaza izany rehetra izany tamin’ ny iraika ambin’ ny folo lahy sy ny namany rehetra.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଗୋମୁଇଂରୁଆ ସିସ୍ ଆରି ସାପାରେ ବିନ୍ ସାପାରେକେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
10 Teo Maria Magdalena sy Johana ary Maria, renin’ i Jakoba; ary ny vehivavy sasany izay naman’ ireo koa dia nilaza izany tamin’ ny Apostoly.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍, ଯୋହାନା, ଜାକୁବ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ସିସ୍ଇଂକେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
11 Nefa nataony ho arirarira foana izany teny izany ka tsy ninoany.
ମାତର୍ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଏନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନେ ବାବେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ତେସା ମେଇଂ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 Fa Petera nitsangana, dia nihazakazaka nankany amin’ ny fasana; ary niondrika izy ka nahita ny lambam-paty mipetraka mitokana; dia lasa nody izy sady gaga noho ny zavatra izay tonga teo.
ମାତର୍ ପିତର୍ ତଡ଼ିଆକେ । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ମେଁ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ କେକେ । ମାତର୍ ମେଁ କେବଲ୍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃକୁଇ ବିବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍ପୁଆଃ ଆତ୍ ଅରିଆ କେକେ । ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଲେଃକେ । ଜା ଗଟେ ୱେଲେକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ ।
13 Ary, indreo, nisy roa lahy tamin’ ireny nandeha tamin’ izany andro izany hankany amin’ ny vohitra atao hoe Emaosy, tokony ho enim-polo stadio raha any Jerosalema.
ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିସୁନେ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ମ୍ନିନେ ଇନି ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଏନ୍ ଜାଗା ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ପ୍ରାୟ୍ ଗୋମୁଇଂ କିଲମିଟର୍ ସ୍ଲ ।
14 Dia niresaka ny amin’ izay zavatra rehetra nanjo izy.
ଜା ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
15 Ary raha mbola niresaka sy niara-nisaina izy, dia nanatona Jesosy ka niaraka taminy.
ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
16 Nefa ny mason’ ireo nohazonina mba tsy hahafantarany Azy.
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁକେ ମେଁ ସାମୁଆଁ ରକମ୍ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଃ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 Ary hoy Izy taminy: Ahoana izao teny resahinareo etỳ am-pandehanana izao? Dia nijanona ireo sady nalahelo tarehy.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ବେଲା ଜା ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମ୍ୱାୟା ଜାକ ଅଟ୍କେ ୱେ ଆର୍ଗେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ତ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
18 Ary ny anankiray, izay atao hoe Kleopasy, namaly ka nanao taminy hoe: Hianao irery va no vahiny mitoetra any Jerosalema tsy mba mahalala izay zavatra tonga tao tamin’ izao andro izao?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ କ୍ଲିୟପା ମ୍ନିକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ କି ଜିର୍ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଗଟେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin’ i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin’ ny asa sy ny teny teo anatrehan’ Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra,
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ “ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ । ମେଁ ପର୍ମେସର୍ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ମେଁ ଗୁଲୁଏନେ ବପୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
20 dia ny amin’ ny nanoloran’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanapaka eto amintsika Azy hanamelohany Azy ho faty, sy ny nanomboany Azy tamin’ ny hazo fijaliana.
ମାତର୍ ନେଁନେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି ଆରି ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ସର୍ପେ ବିଆର୍ଗେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।
21 Nefa nantenainay fa Izy no Ilay efa hanavotra ny Isiraely; ary tsy izany ihany, fa androany no andro fahatelo hatr’ izay nahatongavan’ izany.
ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେଇଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେବଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେ ୱେଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଏବେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଚେ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବିତେ ୱେଗେ ।
22 Nefa kosa ny vehivavy sasany izay namanay nahahavery hevitra anay, fa tany amin’ ny fasana maraina koa izy,
ମାତର୍ ଏଃକେ ନେନେ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃକେ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ୱେଲେ ଆର୍ଗେ ।
23 ary raha tsy nahita ny faty izy, dia tonga ka nilaza fa efa nahita anjely niseho kosa, izay nilaza fa velona Izy.
ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଅବା ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ କିତଂ ଦୁତ୍କେ ଦର୍ସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡେଆର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
24 Dia nandeha ny sasany izay nomba anay ka nankany amin’ ny fasana, ary nahita araka izay nolazain’ ny vehivavy; nefa Izy tsy hitany.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେନେ ଦଲ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଡିଗ୍ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଲିର୍ ସାମୁଆଁରେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡିଗ୍ ମେଲା ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଃଅଁ ବଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
25 Ary hoy Izy taminy: Ry adala sy votsa saina ka tsy mino izay rehetra nolazain’ ny mpaminany.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଉଡ଼ି ବକୁଆ । ବାବବାଦିଇଂ ଜା ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ପେଇଂ ଉଡ଼ି ଅବିସ୍ବାସି ।
26 Moa tsy tokony ho niaritra izany va Kristy ka hiditra any amin’ ny voninahiny?
ଆକେନ୍ ସାପା ଦୁକ୍ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମେଃନେ ମସୀହାନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ?
27 Dia nanomboka hatramin’ i Mosesy sy ny mpaminany rehetra Izy, ka nanambara taminy ny hevitry ny teny milaza Azy ao amin’ ny Soratra Masìna rehetra.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସାସ୍ତର୍ଇଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ବ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ଇଂ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବୁଜେନେ ଲାଗେକେ । ଜିସୁ ମୋଶାନେ ପୁସ୍ତକ୍ବାନ୍ ମୁଲେଚେ ବିନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଜାକ ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ସାପା ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।”
28 Ary efa mby teo akaikin’ ny vohitra izay efa halehan’ izy roa lahy izy, ary Jesosy toa nanao handeha lavitra kokoa.
ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ମେଇଂ ୱେନେ ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପକ୍ରୁତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ବଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 Fa ireo nanery Azy ka nanao hoe: Mitoera atỳ aminay; fa efa ho hariva izao, ka lasan-davitra ny andro. Dia niditra hitoetra tao aminy Izy.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚାରେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ୟା ସାଲିଆ ଆର୍କେ “ନେନେ ଏତେ ଲେଃୱେଲା । ସ୍ମି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଦିନ୍ ଇଁଏଁ ଡାନେ ବେଲା ଡିଂୱେଡିଂକେ ।” ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେନେସା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ ।
30 Ary raha niara-nipetraka nihinana teo aminy Izy, dia nandray ny mofo ka nisaotra, dia namaky sy nanolotra azy.
ଜିସୁ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କକେ । ମେଁ ନ୍ତିନିଆ ରୁଟି ସାକେ । ମେଁ ରୁଟି ଆତ୍ଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ରୁଟିକେ ଟିକ୍ଚି ଟିକ୍ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିକେ ।
31 Dia nahiratra ny mason’ ireo, ka nahalala Azy; fa Izy kosa dia tonga tsy hitany.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ମ୍ମୁଆଃ ରଃୱେକେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମ୍ନାବାନ୍ଆ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
32 Dia niresaka hoe izy: Tsy nangorakoraka va ny fontsika, raha niresaka tamintsika teny an-dalana Izy ka namoaka ny hevitry ny Soratra Masìna tamintsika?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ନେନେ ଏତେ ଗାଲିନିୟା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ସାସ୍ତର୍ନେ ସଂସାର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଅର୍ତ ଆବୁଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ସୁଆ ଡୁଆଚେ ତଡ଼ିଆକେ ସୁଗୁଆ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆଡିଙ୍ଗେ?”
33 Dia niainga tamin’ izany ora izany izy roa lahy ka niverina nankany Jerosalema, ary nahita ny iraika ambin’ ny folo lahy mbamin’ izay nomba azy tafangona teo
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ଆରି ଯିରୁଶାଲାମ୍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗୋମୁଇଂ ରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେକେ ।
34 sady nilaza hoe: Efa nitsangana marina tokoa ny Tompo ka efa niseho tamin’ i Simona.
ସିସ୍ଇଂ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ “ପକୃତ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ ଶିମୋନକେ ଆଃସୁଏ ବକେ ।”
35 Ary ireo kosa dia nilaza izay efa niseho teny an-dalàna sy ny nahafantarany Azy tamin’ ny namakiana ny mofo.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ଗାଲିନିୟା ଜା ସାପା ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଜିସୁ ରୁଟି ବୁଟନେ ବେଲା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ୟାଆର୍କେ ।
36 Ary raha mbola nilaza izany izy, Jesosy dia nitsangana teo afovoany ka nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ସିସ୍ଦଲ୍ଇଂ ମଜେ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
37 Dia taitra sady raiki-tahotra izy, satria nataony fa nahita matoatoa izy.
ଆତ୍ବାନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବୁଟଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାବେଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ କେଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
38 Nefa hoy Jesosy taminy: Nahoana no taitra ianareo? ary nahoana no miahanahana ny fonareo?
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲଃପେଲେ? ଜା କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବା ମେଁନ୍ସା ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍?
39 Izahao ny tanako sy ny tongotro, fa Izaho no Izy; tsapao Aho, ka jereo, fa ny matoatoa tsy mba manana nofo sy taolana, tahaka izao ahitanareo Ahy izao.
ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ କେଲା । ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚନିଆ କେଲା । ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍! ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିଗ୍ ପେଇଂ କେଲାପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ଜିବନ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ନେ ଚିଲି ଆରି ଞ୍ଚିୟା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
40 Ary rehefa niteny izany Izy, dia nasehony azy ny tànany sy ny tongony.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନେ ଚିନା ସାପା ଆସୁଏକେ ।
41 Ary raha mbola tsy nino ihany izy ireo noho ny hafaliana sady mbola talanjona, dia hoy Jesosy taminy: Manan-kanina va ianareo?
ସିସ୍ଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କେଚେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଜା କେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କାଦି ଲେଃକେ କି?”
42 Ary dia nomeny tapaky ny hazandrano voatono Izy.
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଡୁଏକ୍ନେ ଆଡ଼ ବିକେ ।
43 Ary Izy nandray, dia nihinana teo anatrehany.
ସିସ୍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆଡ଼ ଡୁଂୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
44 Dia hoy Izy taminy: Izao no teniko izay nolazaiko taminareo, fony mbola tao aminareo Aho, fa tsy maintsy ho tanteraka izay rehetra nanoratana Ahy teo amin’ ny lalàn’ i Mosesy sy ny mpaminany ary ny Salamo.
ବାରି ମୋଶା ଆରି ସର୍ତେ ବାବବାଦିଇଂନେବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ସାପା ସାସ୍ତର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ବିକେ । ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।
45 Dia nanokatra ny sain’ ireo Izy hahalala ny Soratra Masìna.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାପା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି ସୁଗୁଆ କାପାଟ୍ ରଃବିକେ ।
46 Ary hoy Izy taminy: Izany no voasoratra, fa Kristy hiaritra ka hitsangana amin’ ny maty amin’ ny andro fahatelo;
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିସ୍ଟକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍ଏ ଆରି ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବକେ ।
47 ary mba hotorina amin’ ny anarany ny fibebahana sy ny famelan-keloka amin’ ny firenena rehetra, manomboka eto Jerosalema.
ଆରି ଯୀରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଜାତି ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ପାପ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ମନ୍କେ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
48 Ary ianareo no vavolombelon’ izany.
ପେଇଂ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ସାକି ପେଲେ ।
49 Ary, indro, Izaho mampitondra ny teny fikasan’ ny Raiko ho anareo; fa mitoera eto an-tanàna mandra-panafiana anareo amin’ ny hery avy any amin’ ny avo.
ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆପେକେ ମେଁନେ ବିଃନ୍ସା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବକେ, ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ମନେ ଆତ୍ଲାଗ୍ ବିଃନ୍ସା ବିଃକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ପେନ୍ନିଆ ମ୍ୱେଏ । ମାତର୍ କିତଂବାନ୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆକେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ପେ ଉର୍ଚେ ଲାଃଲାପା ।”
50 Ary Jesosy nitondra azy hatrany Betania, dia nanandratra ny tànany ka nitso-drano azy.
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ବାନ୍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେନେ ଗାଲି ଜାକ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିକେ ।
51 Ary raha mbola nitso-drano azy Izy, dia nisaraka taminy ka nakarina ho any an-danitra.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃନେ ବେଲା ମେଁ ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆମେକେ କିତଂ ଡୁଂୱେକେ ।
52 Ary izy ireo nitsaoka Azy, dia niverina ho any Jerosalema sady faly indrindra.
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଜାବର୍ ସାର୍ଦାରେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଗେ ।
53 Ary teo an-kianjan’ ny tempoly isan’ andro izy nankalaza an’ Andriamanitra.
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।