< Lioka 23 >
1 Ary ny olona rehetra nitsangana ka nitondra an’ i Jesosy tany amin’ i Pilato,
ଆର୍ ହଃଚେ ବେରାଣାର୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଟି ଜିସୁକେ ପିଲାତ ହାକ୍ ନିଲାୟ୍ ।
2 dia niampanga Azy ka nanao hoe: Ilehity hitanay nampiodina ny firenenay sady nandrara tsy handoa hetra ho an’ i Kaisara ka nilaza ny tenany ho Kristy Mpanjaka.
ଆର୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିରଦେ, କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଅଃମିମଃନ୍ ଦଃକ୍ଲୁ, ଇ ଲକ୍ ଅଃମାର୍ ଜାତିକେ ରଃଜାର୍ ବିରଦି କଃରାଉଁଲା ଆର୍ କାଇସର୍କେ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେଉଁକେ କଃଉଁଲା, ଆର୍ ନିଜ୍କେ କ୍ରିସ୍ଟ ରଃଜାବଃଲି କଃଉଁଲା ।”
3 Ary Pilato nanontany Azy hoe: Hianao va no Mpanjakan’ ny Jiosy? Ary Izy namaly azy ka nanao hoe: Voalazanao.
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା?” ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ କଃଉଁଲିସ୍ ।”
4 Dia hoy Pilato tamin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny vahoaka: Tsy hitako izay helok’ ity Lehilahy ity.
ସେତାକ୍ ପିଲାତ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁୟ୍ଁ ଇମାନାୟ୍ର୍ ତଃୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ ।”
5 Fa vao mainka nandentika ireo ka nanao hoe: Nampiodina ny olona Izy sady nampianatra eran’ i Jodia rehetra, nanomboka hatrany Galilia ka hatraty.
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଜଃବର୍ କଃରି କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଇ ଲକ୍ ସଃବୁ ଜିଉଦା ଦେସେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍କଃରି ଗାଲିଲି ହୁଣି ଆରୁମ୍ କଃରି ଇ ଜଃଗା ହଃତେକ୍ ହେଁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମାତାଉଁଲା ।”
6 Raha nandre izany Pilato, dia nanontany raha olona avy any Galilia Jesosy.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇରି ସୁଣି କଃରି ହଃଚାର୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ଗାଲିଲିର୍ କି?”
7 Ary rehefa fantany fa avy tamin’ ny tany tapahin’ i Heroda Izy, dia nampanatitra Azy tany amin’ i Heroda izy, fa tany Jerosalema koa Heroda tamin’ izany andro izany.
ସେ ତ ହେରଦାର୍ ରାଜିର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଅଃଦିକାରେ ବଃଲି ଜାଣି କଃରି, ସେ ଜିସୁକେ ହେରଦ୍ ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା, ବଃଲେକ୍ ସେ ହେଁ ସେନ୍କାବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ରିଲା ।
8 Ary faly dia faly Heroda, raha nahita an’ i Jesosy; fa efa naniry ela hahita Azy izy, satria efa nandre ny aminy ary nanantena hahita famantarana hataony.
ହେରଦ୍ ଜିସୁକେ ଦଃକି କଃରି ଅଃନାୟ୍ ସଃର୍ଦାଅୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଜିସୁର୍ କଃତା ସୁଣିରିଲାକ୍ ଆର୍ ବୁତ୍ଦିନ୍ ହୁଣି ତାକ୍ ଦଃକୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତିରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି କାୟ୍ହେଁ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଦଃକୁକ୍ ଆସା କଃର୍ତିରିଲା ।
9 Ary izy nanontany Azy teny maro; fa tsy namaly teny azy akory Jesosy.
ଇତାକ୍ ହେରଦ୍ କଃତେକ୍ କଃତା ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକେ କାୟ୍ ଉତୁର୍ ହେଁ ନଃଦିଲା ।
10 Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanora-dalàna nijanona teo dia nitompo teny fatratra hiampanga Azy.
ଆର୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍କଃରି ତାର୍ ବିରଦେ ଅଃପର୍ବଳ୍ ଦଃସ୍ ଲାଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
11 Ary Heroda sy ny miaramilany namingavinga Azy ka nanao Azy ho fihomehezana, dia nampiakanjo Azy akanjo tsara ka namerina Azy tany amin’ i Pilato.
ସେତାକ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ତାର୍ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦାକଃରି ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍, ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ରଃଜା ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦାୟ୍ ପିଲାତ ହାକ୍ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
12 Ary tonga nisakaiza Heroda sy Pilato tamin’ izany andro izany; kanefa nifandrafy izy roa lahy talohan’ izany.
ସେଦିନ୍ ହେରଦ୍ ଆର୍ ପିଲାତ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ହୁର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ସଃତ୍ରୁ ବାବ୍ ରିଲି ।
13 Ary rehefa nasain’ i Pilato novorina ny lohan’ ny mpisorona sy ny mpanapaka ary ny vahoaka,
ଇତାର୍ ହଃଚେ ପିଲାତ ରଃଜା, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍କେ, ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ କୁଦି ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା,
14 dia hoy izy taminy: Entinareo atỳ amiko ity Lehilahy ity toy ny nampiodina ny vahoaka; ary, indro, efa nanadina Azy teto anatrehanareo aho, nefa tsy hitako izay helok’ ity Lehilahy ity amin’ izay iampanganareo Azy.
“ଇମାନାୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବିରଦ୍ କଃରାଉଁଲା ବଃଲି ତୁମିମଃନ୍ ଆକ୍ ମର୍ହାକ୍ ଆଣ୍ଲାସ୍; ଆର୍ ଦଃକା ଅଃମି ତୁମିମଃନାର୍ ଚଃମେ ଆକ୍ ହଃଚାର୍ଲେକ୍ ତାର୍ ବିରଦେ ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍ ସଃବୁ ଦଃସ୍ ଦେଉଁଲାସ୍, ସେନ୍କାର୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ଇତାର୍ ଲଃଗେ ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲେ ।
15 Tsia, na dia Heroda koa aza, fa namerina Azy hoy amintsika izy; ary, indro, tsy nisy zavatra nataony izay tokony hahafaty Azy;
ହେରଦ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ନଃହାୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ତାକ୍ ଅଃମାର୍ ଚଃମେ ଆରେକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା; ଆର୍ ଦଃକା ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ କାମ୍ ନଃକେରେ;
16 koa hofaizako Izy, dia halefako.
ସେତାକ୍ ମୁଁୟ୍ ଆକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ ଚାଡି ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
ହଃତି ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବେ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ତାକ୍ ଗଟ୍ କଃୟ୍ଦିକେ ମୁକ୍ଳାଉତାର୍ ଅଃଉତି ରିଲି ।
18 Fa izy rehetra niantso mafy indray miredona nanao hoe: Vonoy Io, ka Barabasy no alefaso ho anay!
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଆକ୍ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
19 Nefa natao tao an-tranomaizina io Barabasy io noho ny fikomiana tao an-tanàna sy ny vonoan-olona.
ସେ ବାରବା ଗଃଳ୍ ବିତ୍ରେ ଅୟ୍ରିଲା ଗଣ୍ଡ୍ଗଳାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ।
20 Ary satria tian’ i Pilato halefa Jesosy, dia niteny indray izy.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରି ସେମଃନ୍କେ ଆରେକ୍ ବୁଜାୟ୍ଲା ।
21 Fa ny olona niantso kosa ka nanao hoe: Homboy, homboy amin’ ny hazo fijaliana Izy!
ମଃତର୍ ସେମଃନ୍ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ତାକ୍ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ, କ୍ରୁସେ ଚଃଗାଉଆ ।”
22 Fa hoy izy taminy fanintelony: Ka inona ary no ratsy nataony: tsy hitako izay helony tokony hahafaty Azy koa hofaizako Izy, dia halefako.
ମଃତର୍ ପିଲାତ ଇତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍ କୟ୍ଲା, “କାୟ୍କଃରୁକ୍, ସେ କାୟ୍ ଦଃସ୍ କଃଲା ଆଚେ? ମୁୟ୍ଁ ତାର୍ ତଃୟ୍ ମଃର୍ନ୍ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃହାଉଁଲେ; ଅଃମି ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ କଃରି ଚାଡୁଆଁ ।”
23 Fa niantso tamin’ ny feo mafy ny olona ka nangataka hanomboana an’ i Jesosy amin’ ny hazo fijaliana. Ary nahery ny feon’ ny olona.
ମଃତର୍ ତାକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାଉଆ ବଃଲି ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍ ବଃଡ୍ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କୟ୍ଲା କଃତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।
24 Ary Pilato dia nandidy hanao izay nangatahiny.
ଆର୍ ସେମଃନାର୍ କଃତା ହଃର୍କାରେ କଃରା ଜଃଉଅ ବଃଲି ପିଲାତ ତିର୍ କଃରି ଆଦେସ୍ ଦିଲା;
25 Ary dia nalefany ilay natao tao an-tranomaizina noho ny fikomiana sy ny vonoan-olona, satria io no nangatahiny; fa Jesosy kosa natolony hataony araka ny sitrapony.
ମଃତର୍ ଗଣ୍ଡ୍ଗଳ୍ ଆର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା ଗିନେ ଜଃଇଲେ ରିଲା ଜୁୟ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍, ତାକ୍ ସେ ଚାଡି ଦିଲା, ଆର୍ ଜିସୁକେ ସେ ସେମଃନାର୍ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କଃରୁକେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
26 Ary raha nitondra an’ i Jesosy izy, dia nitana lehilahy Kyreniana anankiray atao hoe Simona, izay vao avy any an-tsaha, ka nampitondra iny ny hazo fijaliana hanaraka an’ i Jesosy.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ନେତାବଃଳ୍ ଗଟ୍ ସାନ୍ ଗାଉଁଏହୁଣି ଗଃଳ୍ହାକ୍ ଆସ୍ତି ରିଲା ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେକ୍ କୁରିଣିୟ ଲକ୍କେ ଦଃରି ଜିସୁର୍ ହଃଚେହଃଚେ କ୍ରୁସ୍ ବୟ୍ ଜଃଉଁକେ ତାର୍ କଃନ୍ଦେ ସେ କ୍ରୁସ୍ ଲାଦ୍ଲାୟ୍ ।
27 Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy ary vehivavy maro izay niteha-tratra sady nitomany Azy.
ଆରେକ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆର୍ ତାର୍ ଗିନେ ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ କାନ୍ଦ୍ତା ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ଗାଦେକ୍ ମଃନ୍ଦା ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜାତିରିଲାୟ୍ ।
28 Fa Jesosy nitodika azy ka nanao hoe: Ry zanakavavin’ i Jerosalema, aza mitomany Ahy, fa mitomania ny tenanareo sy ny zanakareo.
ମଃତର୍ ଜିସୁ, ସେମଃନାର୍ ବାଟ୍ୟା ଉଲ୍ଟି ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଆୟାମଃନ୍, ମର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ନାୟ୍ଁ, ମଃତର୍ ନିଜାର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ହିଲାମଃନାର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦା ।
29 Fa, indro, ho avy ny andro izay hilazany hoe: Sambatra ny momba sy ny kibo izay tsy niteraka ary ny nono izay tsy ninonoan-jaza.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଦଃକା, ଜୁୟ୍ମଃନ୍ ବାଞ୍ଜି, ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ଆଙ୍ଗେ ଅଃଉଁକେ ନାୟ୍ ଆର୍ ହିଲାକ୍ ଦୁଦ୍ ନଃକାଳାଉତି, ସେମଃନ୍କେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ବାୟ୍ଗ୍, ବାୟ୍ଗ୍ ବଃଲି କଃଉତି ଇବାନ୍ୟା ବେଳା ଆସୁଲି ।
30 Dia hilaza amin’ ny tendrombohitra hoe izy: Mianjerà aminay; ary amin’ ny havoana hoe: Saròny izahay.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି, ଅଃମାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍, ହଃର୍ବାତ୍ମଃନ୍କେ କଃଉତି ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ଲୁକାଉ ।
31 Fa raha ataony amin’ ny hazo maitso izany hatao ahoana amin’ ny maina?
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଦି କଃଚା ଦାରୁକ୍ ଅଃନ୍ କଃରୁଲାୟ୍, ତଃବେ ସୁକ୍ଲା ଦାରୁକ୍ କଃନ୍କଃରି ନଃକେର୍ତି?”
32 Ary nisy olon-dratsy roa lahy nentina hiaraka hovonoina aminy koa.
ଆରେକ୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୁଳେକ୍ ଚର୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ନେତିରିଲାୟ୍ ।
33 Ary rehefa tonga teo amin’ ny tany atao hoe Ikarandoha izy, dia teo no namonoany an’ i Jesosy sy ireo olon-dratsy ireo, ny anankiray teo ankavanany ary ny anankiray teo ankaviany.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ “କଃହାଳ୍” ନାଉଁଆର୍ ଜଃଗାୟ୍ ହଚି ସେତି ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍ ଉହ୍ରେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲାକେ ଜିସୁର୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଆରେକ୍ ଏକ୍ଲାକେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା କ୍ରୁସ୍କାଟେ ଚଃଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
34 Ary hoy Jesosy: Raiko ô, mamelà ny helony, fa tsy fantany izay ataony. Dia nanaovany loka no fizara ny fitafiany.
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଉବା, ଇ ଲକ୍ମଃନ୍କାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃର୍, ବଃଲେକ୍ ଇ ଲକ୍ମଃନ୍ କାୟ୍ କଃରୁଲାୟ୍ ସେରି ଜାଣୁ ନଃହାରୁଲାୟ୍ ।” ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ବଃସ୍ତର୍ ବାଟା କଃରୁକେ କେଳିବାଚ୍ଲାୟ୍ ।
35 Ary ny olona nijanona teo ka nijery. Ary ny loholona kosa mba nandatsa ka nanao hoe: Namonjy ny sasany Izy; aoka hovonjeny ny tenany, raha Izy no Kristin’ Andriamanitra, dia Ilay nofidina.
ଆରେକ୍ ମୁଳିକାମଃନ୍ ଟିଅୟ୍ କଃରି ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ତାକ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍କେ ବାଚାୟ୍ଲା; ସେ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍ ବାଚ୍ଲା କ୍ରିସ୍ଟ ତଃବେ ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
36 Ary ny miaramila koa nihomehy Azy, dia nankeo ka nanome Azy vinaingitra,
ତାର୍ହଃଚେ ସଃଇନ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆସି ତାକ୍ ହିତା ରଃସ୍ ଦଃୟ୍ ଗେଙ୍ଗ୍ରାୟ୍ଲାୟ୍ ।
37 sady nanao hoe: Raha Hianao no Mpanjakan’ ny Jiosy, vonjeo ny tenanao.
“ତୁୟ୍ ଜଦି ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ।”
38 Ary nisy soratra teo amboniny nanao hoe: ITY NO MPANJAKAN’ NY JIOSY.
ଆର୍ ତାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍ କାଟେ ଇରି ଲେକା ଅୟ୍ରିଲି, “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ରଃଜା ।”
39 Ary ny anankiray tamin’ ireo olon-dratsy nahantona teo ireo dia niteny ratsy Azy ka nanao hoe: Tsy Hianao va no Kristy? vonjeo ny tenanao sy izahay.
ଆର୍, କ୍ରୁସ୍ଉହ୍ରେ ରିଲା ଚର୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ନୟ୍? ତୁୟ୍ ନିଜ୍କେ ଆର୍ ଅଃମିକ୍ ବଚାଉ ।”
40 Fa namaly kosa ilay anankiray, sady nananatra ny namany ka nanao hoe: Moa ianao koa tsy mba matahotra an’ Andriamanitra na dia izao samy voaheloka izao aza?
ମଃତର୍ ବିନ୍ ଚର୍ ତାକେ ଦଃକାଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ ହେଁ ସଃମାନ୍ ବିଚାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲିସ୍, ଇସ୍ୱର୍କେ କାୟ୍ ତର୍ ଡିର୍ ହେଁ ନାୟ୍?
41 Ary marina ny anamelohany antsika, satria mandray ny valin’ ny nataontsika isika; fa ity Lehilahy ity kosa tsy mbola nanao zavatra tsy mety na dia kely akory aza.
ଆର୍ ଅଃମିମଃନ୍ ସିନା ନ୍ୟାୟ୍ ହଃର୍କାରେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଦଃସାର୍ ହାୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁଲୁ, ମଃତର୍ ଇ ମାନାୟ୍ କାୟ୍ ଦଃସ୍ ହେଁ ନଃକେରେ ।”
42 Ary hoy izy: Jesosy ô, tsarovy aho, rehefa avy amin’ ny fanjakanao Hianao.
ଆର୍ ସେ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଏ ଜିସୁ, ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ରାଇଜେ ଗଃଲେକ୍ ମକେ ଏତାଉ ।”
43 Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminao marina tokoa: Anio no hihaonanao amiko any Paradisa.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ତୁୟ୍ ମର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃର୍ଗ୍ ରାଜାୟ୍ ହଚ୍ସି ।”
44 Ary rehefa tokony ho tamin’ ny ora fahenina, dia maizina ny tany rehetra ka naharitra hatramin’ ny ora fahasivy izany,
ସଃଡେବଃଳ୍ ମୁଣ୍ଡେବେଳ୍ ଅୟ୍ରିଲି, ଆର୍ ବେଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ତିନିଗଃଟା ହଃତେକ୍ ଦେସ୍ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି ।
45 satria nihamaizina ny masoandro, ary triatra misasaka ny efitra lamba teo amin’ ny tempoly.
ଆର୍, ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରାର୍ ପବିତ୍ର ଟାଣ୍ ଆର୍ ବଃଡ୍ ପବିତ୍ର ଟାଣକ୍ ଦୁୟ୍ ବାଗ୍ କଃର୍ତା ହଃଚ୍ୟା ପର୍ଦା ମଃଜାୟ୍ ହୁଣି ଦୁୟ୍ ହଳା ଅୟ୍ ଚିରି ଅୟ୍ଲି ।
46 Ary niantso tamin’ ny feo mahery Jesosy ka nanao hoe: Raiko ô, eo an-tananao no atolotro ny fanahiko; ary rehefa niteny izany Izy, dia afaka ny ainy.
ଆର୍ ଜିସୁ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୁଦ୍ଲା, “ଏ ଉବା, ତର୍ ଆତେ ମୁଁୟ୍ ମର୍ ଆତ୍ମା ସଃର୍ହି ଦେଉଁଲେ, ଇରି କୟ୍କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍ଲା ।”
47 Ary ny kapiteny, raha nahita izay zavatra tonga teo, dia nankalaza an’ Andriamanitra ka nanao hoe: Lazaiko tokoa fa marina io Lehilahy io.
ହାଁଚ୍ କଳି ସଃଇନ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃଇନ୍ ଇ ଗଃଟ୍ଣା ଦଃକି, ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଇମାନାୟ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଟ୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା ।”
48 Ary ny vahoaka rehetra izay vory teo mba hijery izany, raha nahita ny zavatra tonga teo, dia niverina miteha-tratra.
ଆର୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦଃକୁକ୍ ରୁଣ୍ଡିରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ସେରିଦଃକି ବୁକେ ମାରି ଅୟ୍ ଅୟ୍ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍ ।
49 Fa ny olom-pantany rehetra sy ny vehivavy izay nanaraka Azy avy tany Galilia dia nijanona teny lavidavitra eny nijery izany zavatra izany.
ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଆର୍ ଗାଲିଲିହୁଣି ଗଟେତଃୟ୍ ମିସି ତାର୍ ହଃଚେହଃଚେ ଆସିରିଲା ଟକିମଃନ୍ ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ଇସଃବୁ ଦଃକ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
50 Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Josefa, izay isan’ ny Synedriona, dia lehilahy tsara fanahy sady marina.
ଆର୍ ଦଃକା ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହାରାମାତିଆ ଗଃଳାର୍ ଜସେପ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗଟେ ମାନାୟ୍ ବେରାଣ୍ମୁଣ୍ଡାର୍ ଲକ୍ ରିଲା, ସେ ଗଟେକ୍ ସଃତ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ ରିଲା;
51 Izany lehilahy izany tsy nanaiky ny hevitra sy ny nataon’ ny sasany; avy tany Arimatia, tanànan’ ny Jiosy, izy sady niandry ny fanjakan’ Andriamanitra.
ସେ ଜିଉଦିମଃନାର୍ ହଃନ୍ଦି ଆର୍ କୁଟ୍ କଃତାୟ୍ ରାଜି ଅୟ୍ନଃରିଲା ଆର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜ୍କେ ଜାଗ୍ତିରିଲା ହାରାମାତିଆ ।
52 Izany lehilahy izany dia nankao amin’ i Pilato ka nangataka ny fatin’ i Jesosy.
ସେ ପିଲାତ ହାକ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁର୍ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍କେ ମାଗ୍ଲା ।
53 Dia nampidininy ny faty ka nofonosiny hariry madinika, dia naleviny tao amin’ ny fasana nolavahana tamin’ ny vatolampy, izay tsy mbola nandevenana olona.
ଆର୍ ସେରି ଉତ୍ରାୟ୍ ଆଣି, ମଃସ୍ଣି ହଃଚ୍ୟା ଗୁଳ୍ୟାୟ୍ ଜୁୟ୍ତିକି କଃବେ କାକେ ହେଁ ସେତି ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ନଃରିଲାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଡଙ୍ଗ୍ରେ କଃଣିରିଲା ମଃସୁଣ୍ କାଲେ ତାକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ।
54 Ary andro fiomanana izany andro izany, ka efa antomotra ny Sabata.
ସେଦିନ୍ ତିଆର୍ ଅଃଉତା ଦିନ୍ ରିଲି ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଆରୁମ୍ ଅଃଉତି ରିଲି । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ବିସାଉଣିଦିନ୍ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେରି ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ରିଲି ।
55 Ary ny vehivavy izay nomba Azy avy tany Galilia dia nanaraka teo aoriana ka nahita ny fasana sy izay fampandriny ny faty.
ଇତାର୍ହଃଚେ ଗାଲିଲି ହୁଣି ତାର୍ସଃଙ୍ଗ୍ ଆସିରିଲା ମାୟ୍ଜି ଟକିମଃନ୍ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍ ମଃସୁଣ୍ କାଲ୍ ଆର୍ କଃନ୍କଃରି ତାର୍ ଗଃଗାଳ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍ ସେରି ଦଃକ୍ଲାୟ୍,
56 Ary niverina ireo ka namboatra zava-manitra sy menaka manitra. Ary tamin’ ny Sabata dia nitsahatra ihany izy araka ny lalàna.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ବାଉଳି ଜାୟ୍ ବାସ୍ନା ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆର୍ ଚିକଣ୍ମଃନ୍ ତିଆର୍ କଃଲାୟ୍ । ଆର୍ ବିସାଉଁଣିବାରେ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍ଲାୟ୍ ।