< Lioka 2 >

1 Ary tamin’ izany andro izany dia nisy didy navoak’ i Aogosto Kaisara hampanoratra ny anaran’ ny vahoaka rehetra amin’ ny fanjakany.
It came to pass then in the days those went out a decree from Caesar Augustus to register all the world.
2 (Izany no fanoratana voalohany natao fony Kyrenio nanapaka tany Syria.)
This (*k*) registration first took place when is governing Syria Quirinius.
3 Dia samy nankany amin’ ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana.
And were going all to be registered, each to the (their own *N(k)O*) city.
4 Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan’ i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin’ ny taranak’ i Davida sy ny mpianakaviny),
Went up then also Joseph from Galilee out of [the] town of Nazareth to Judea to [the] City of David which is called Bethlehem, because of being him from [the] house and family of David,
5 mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka.
to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k*) she being with child.
6 Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany.
It came to pass then in their being them there were fulfilled the days of the giving birth of her,
7 Ary niteraka ny Lahimatoany izy, dia nohodidininy lamban-jaza ka nampandriny teo amin’ ny fihinanam-bilona; fa tsy nisy nitoerany tao an-tranom-bahiny.
And she brought forth the son of her the firstborn and wrapped in swaddling cloths him and she laid Him in (*k*) a manger, because not there was for them a place in the inn.
8 Ary nisy mpiandry ondry tamin’ izany tany izany nitoetra tany an-tsaha nitandrina ny ondriny tamin’ ny alina.
And shepherds were in the region same lodging in the fields and keeping watch by night over the flock of them.
9 Ary nisy anjelin’ ny Tompo nitsangana teo anilany, ary ny voninahitry ny Tompo nanelatrelatra manodidina azy, ka raiki-tahotra indrindra izy.
And (behold *KO*) an angel of [the] Lord stood by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] fear great.
10 Ary hoy ny anjely taminy: Aza matahotra; fa, indro, milaza teny soa mahafaly aminareo aho, dia fifaliana lehibe izay ho an’ ny olona rehetra;
And said to them the angel; Not do fear; behold for I bring good news to you [of] joy great which will be to all the people
11 fa Mpamonjy no teraka ho anareo anie ao an-tanànan’ i Davida, dia Kristy Tompo.
For has been born to you today a Savior who is Christ [the] Lord in [the] City of David.
12 Ary izao no ho famantarana ho anareo: ianareo hahita Zazakely voahodidina lamban-jaza sady mandry ao am-pihinanam-bilona;
And this [is] to you the sign: You will find a baby swaddled (and *no*) lying in (*k*) a manger.
13 Ary nisy anjely maro be avy any an-danitra niseho tampoka niaraka tamin’ ilay anjely teo ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
And suddenly there came with the angel a multitude of [the] host (heavenly *NK(o)*) praising God and saying:
14 Voninahitra any amin’ ny avo Indrindra ho an’ Andriamanitra! Ary fiadanana ho etỳ ambonin’ ny tany amin’ ny olona ankasitrahany.
Glory in [the] highest to God, and on earth peace among men (of good-will. *N(k)O*)
15 Ary tamin’ izany rehefa niala teo aminy ireo anjely ireo ka nankany an-danitra, dia niresaka ireo lehilahy mpiandry ondry ka nanao hoe: Andeha isika hankany Betlehema ka hizaha izany zavatra vao tonga izany, izay nampahafantarin’ ny Tompo antsika.
And it came to pass as they were departing from them into the heaven the angels, (and *ko*) the (men *ko*) shepherds (were speaking *N(k)O*) to one another; Let us go through indeed until Bethlehem and let us see declaration this that having happened which the Lord has made known to us.
16 Dia nandeha faingana izy ka nahita an’ i Maria sy Josefa, ary ny Zazakely nandry teo am-pihinanam-bilona.
And they came having hurried and they found both Mary and Joseph and the baby lying in the manger.
17 Ary nony efa nahita izy, dia nampiely izay teny nolazaina taminy ny amin’ izany Zaza izany.
Having seen now (they made known *N(k)O*) concerning the declaration which having been told to them concerning Child this.
18 Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin’ izay zavatra nolazain’ ny mpiandry ondry taminy.
And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
19 Fa Maria kosa nitadidy izany teny rehetra izany ka nieritreritra azy tao am-pony.
But Mary all was treasuring up declarations these pondering [them] in the heart of her.
20 Ary ny mpiandry ondry niverina nankalaza ny nidera an’ Andriamanitra noho ny zavatra rehetra izay reny ny hitany, araka izay nolazaina taminy.
And (returned *N(k)O*) the shepherds glorifying and praising God for all things which they had heard and seen even as it was said to them.
21 Ary rehefa tapitra ny havaloana, ka hoforana ny Zaza, dia nataony hoe Jesosy ny anarany, araka ilay nataon’ ny anjely, fony tsy mbola torontoronina tao an-kibo Izy.
And when were fulfilled days eight to circumcise (Him *no*) (the child *K*) then was called the name of Him Jesus, which He had been called by the angel before conceiving He in the womb.
22 Ary rehefa tapitra ny andro fidiovany, araka ny lalàn’ i Mosesy, dia nitondra Azy niakatra tany Jerosalema izy mba hatolotra ho an’ ny Tompo
And when were fulfilled the days of the purification of them according to the law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
23 araka ny voasoratra ao amin’ ny lalàn’ ny Tompo hoe: Ny lahy voalohan-teraka rehetra hatao hoe masìna ho an’ i Jehovah.
even as it has been written in [the] law of [the] Lord that Every male opening a womb holy to the Lord will be called;
24 ary mba hanatitra fanatitra araka izay voalaza ao amin’ ny lalàn’ ny Tompo hoe: domohina roa, na zana-boromailala roa.
and to offer a sacrifice according to that said in (the *no*) law of [the] Lord; A pair of turtle doves or two young pigeons.
25 Ary, indro, nisy lehilahy atao hoe Simeona tao Jerosalema; ary marina sady mpivavaka tsara izany lehilahy izany ka niandry ny fampiononana ny Isiraely; ary ny Fanahy Masìna dia tao aminy.
And behold a man there was in Jerusalem whose name [was] Simeon and man this [was] righteous and devout waiting for [the] consolation of Israel; and [the] Spirit was Holy upon him.
26 Ary efa nambaran’ ny Fanahy Masìna taminy fa tsy hahita fahafatesana izy mandra-pahitany ny Kristin’ ny Tompo.
And it was to him revealed by the Spirit Holy not to see death before than (when *no*) he may see the Christ of [the] Lord
27 Ary nentin’ ny Fanahy Masìna niditra teo an-kianjan’ ny tempoly izy; ary rehefa nampidirin’ ny ray aman-dreniny Jesosy zaza mba hanaovany araka ny fomban’ ny lalàna ny amin’ ny zaza,
And he came in the Spirit into the temple; and in the [time when] bringing in the parents the child Jesus for the [thing] [were] doing they according to that accustomed by the law for Him,
28 dia nitrotro Azy izy ka nidera an’ Andriamanitra nanao hoe:
then he himself received Him into the arms (of him *ko*) and blessed God and said:
29 Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin’ ny fiadanana Araka ny teninao;
Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
30 Fa ny masoko efa nahita ny famonjenao,
for have seen the eyes of mine the salvation of You
31 Izay namboarinao teo anatrehan’ ny firenena rehetra,
which You have prepared before [the] face of all the peoples,
32 Dia fahazavana hahazava ny firenena sady voninahitry ny Isiraely olonao.
a light for revelation of [the] Gentiles and glory of [the] people of You of Israel.
33 Dia gaga ny ray aman-dreniny noho ny teny nilazana Azy.
And were (the *no*) (father *N(K)O*) of Him and the mother marveling at the [things] being spoken concerning Him.
34 Ary Simeona nitso-drano azy ireo ka nanao tamin’ i Maria, renin’ ny Zaza, hoe: Indro, Ity Zaza ity no voatendry ho fandavoana sy ho fananganana ny maro ao amin’ ny Isiraely ary ho famantarana holavina
And blessed them Simeon and said to Mary the mother of Him: Behold this [Child] is appointed for [the] falling and rising up of many in Israel and for a sign spoken against.
35 ary ny fanahinao aza dia hotsatohana sabatra ― mba haseho ny hevitry ny fo maro.
and of you also of her the soul will go through a sword — so that maybe may be revealed of many hearts [the] thoughts.
36 Ary nisy mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanakavavin’ i Fanoela, avy tamin’ ny firenen’ i Asera; efa anti-panahy tokoa izy ary efa nitoetra tamin’ ny vadiny fito taona taorian’ ny naha-virijina azy,
And there was Anna a prophetess, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher; she having advanced in years great, having lived with a husband years seven from the marriage of herself;
37 ary efa mpitondratena tokony ho efatra amby valo-polo taona; ary tsy niala teo an-kianjan’ ny tempoly izy, fa nanompo tamin’ ny fifadian-kanina sy ny fivavahana andro aman’ alina.
and she [was] a widow (until *N(k)O*) years eighty [and] four who not was departing (from *k*) the temple with fastings and prayers serving night and day;
38 Ary nony niditra tamin’ izany ora izany izy, dia nisaotra an’ Andriamanitra ka nilaza Azy tamin’ izay rehetra niandry ny fanavotana tao Jerosalema.
And (this *k*) she at that hour having come up she was giving praise (to God *N(K)O*) and was speaking concerning Him to all those waiting for [the] redemption (in *k*) of Jerusalem.
39 Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn’ ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany.
And when they had performed (everything *N(k)O*) according to the law of [the] Lord, (they returned *N(k)O*) to Galilee to (the *k*) town (of themselves *N(k)O*) Nazareth.
40 Ary ny Zaza dia nitombo ka nihahery sady feno fahendrena; ary ny fahasoavan’ Andriamanitra no tao aminy.
And the Child was continuing to grow and He was being strengthened (in spirit *K*) being filled (with wisdom, *N(k)O*) and [the] grace of God was upon Him.
41 Ary ny ray aman-dreniny nankany Jerosalema isan-taona, raha avy ny andro firavoravoana amin’ ny Paska.
And were going the parents of Him every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Ary rehefa roa ambin’ ny folo taona Jesosy, dia niakatra izy ireo, araka ny fanao amin’ ny andro firavoravoana.
And when He was years [old] twelve (when were going up *N(k)O*) they (into Jerusalem *KO*) according to the custom of the Feast
43 Ary rehefa tapitra izany andro izany, ka nody izy, Jesosy zaza dia mbola nitoetra tany Jerosalema ihany, nefa tsy fantatry ny ray aman-dreniny izany;
and when having completed the days in the returning of them remained behind Jesus the boy in Jerusalem, But not (knew *N(k)O*) (the parents *NO*) (Joseph and the mother *K*) of Him.
44 ary satria nataony fa niaraka tamin’ ny niara-dia taminy Izy, dia nandeha lalana indray andro izy vao nitady Azy tamin’ ny havany sy ny olom-pantany.
Having supposed now Him to be in their company they went a day’s journey and were seeking Him among the relatives and (in *k*) the acquaintances.
45 Ary nony tsy nahita Azy izy, dia niverina ho any Jerosalema nitady Azy.
and not having found (Him *k*) they returned to Jerusalem (searching *N(k)O*) Him.
46 Ary rehefa afaka hateloana, dia hitany teo an-kianjan’ ny tempoly Izy nipetraka teo afovoan’ ny mpampianatra ka nihaino sady nanontany azy.
And it came to pass after days three they found Him in the temple sitting in [the] midst of the teachers both hearing them and questioning them.
47 Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany.
Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
48 Ary raha nahita Azy izy, dia talanjona, ka hoy ny reniny taminy: Anaka, nahoana no nanao toy izay taminay Hianao? He! izato alahelon-drainao sy izaho nitady Anao!
And having seen Him they were astonished, and said to Him the mother of Him: Child why You did to us thus? Behold the father of You and I myself and I myself distressing (were seeking *NK(o)*) You.
49 Fa hoy Izy taminy: Nahoana no nitady Ahy ianareo? tsy fantatrareo va fa tsy maintsy ho eto an-tranon’ ny Raiko Aho?
And He said to them; Why [is it] for you were seeking Me? Surely you knew that in the [house] of the Father of Mine it behooves to be Me?
50 Nefa tsy azon’ ireo ny teny izay nolazainy taminy.
And they themselves not understood the declaration that He spoke to them.
51 Ary niara-nidina taminy nankany Nazareta Izy ka nanoa azy. Ary ny reniny nitahiry izany teny rehetra izany tao am-pony.
And He went down with them and He came to Nazareth and He was subject to them. And the mother of Him was treasuring up all declaration (these *ko*) in the heart of her.
52 Ary Jesosy nitombo saina sy tena sady nandroso fitia tamin’ Andriamanitra sy ny olona.
And Jesus was continuing to advance (in *n*) (*no*) wisdom and stature and in favor with God and men.

< Lioka 2 >