< Jaona 7 >

1 Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy; fa nalain-kandeha tany Jodia Izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Ary efa akaiky ny andro firavoravoan’ ny Jiosy, dia ny amin’ ny Tabernakely,
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan’ ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao;
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 fa tsy misy olona manao zavatra amin’ ny takona, nefa ny tenany mitady ho hita miharihary; raha manao izany zavatra izany Hianao, dia misehoa amin’ izao tontolo izao.
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 Tsy mahazo mankahala anareo izao tontolo izao; fa Izaho no halany, satria milaza fa ratsy ny asany.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Miakara ho amin’ ny andro firavoravoana ianareo; fa Izaho tsy mbola miakatra ho amin’ ity andro firavoravoana ity; satria tsy mbola tonga ny fotoako.
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Fa rehefa lasa niakatra ho amin’ ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho, fa toa niafinafina.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin’ ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Ary nitakoritsika Azy be ihany ny vahoaka. Hoy ny sasany: Tsara fanahy Izy; fa hoy kosa ny sasany; Tsia; fa mamitaka ny vahoaka Izy.
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy ka nampianatra.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan’ ilehity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny fampianarako, fa an’ izay naniraka Ahy.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 Raha misy olona ta-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin’ ny fampianarana izy, na avy amin’ Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Izay miteny ho azy dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr’ izay naniraka azy no marina, ary tsy misy tsi-fahamarinana ao aminy.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 Tsy Mosesy va no nanome anareo ny lalàna? nefa tsy misy eo aminareo mankatò ny lalàna. Nahoana ianareo no mitady hamono Ahy?
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Ny vahoaka namaly hoe: Manana demonia Hianao; iza no mitady hamono Anao?
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Izao no nanomezan’ i Mosesy anareo ny famorana: tsy noho izy avy tamin’ i Mosesy, fa noho izy avy tamin’ ny razana, ka na dia amin’ ny Sabata aza dia mamora olona ihany ianareo.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Raha amin’ ny Sabata aza no amorana olona, mba tsy hahafoana ny lalàn’ i Mosesy, dia tezitra amiko va ianareo, satria nisy olona anankiray nataoko sitrana avokoa ny tenany rehetra tamin’ ny Sabata.
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 Ary indro Izy miteny miharihary, nefa tsy misy miteny Azy akory. Sao efa fantatry ny mpanapaka anie fa Io no Kristy?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Nefa fantatsika izay nihavian’ ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany.
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Dia niantso teo an-kianjan’ ny tempoly Jesosy, raha nampianatra, ka nanao hoe: Izaho dia fantatrareo, sady fantatrareo koa izay nihaviako; ary tsy avy ho Ahy Aho, fa marina ny naniraka Ahy, Izay tsy fantatrareo.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Izaho mahalala Azy; fa Izy no nihaviako, ka Izy no naniraka Ahy.
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao famantarana maro mihoatra noho ny nataon’ ity Lehilahy ity va Izy?
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny aminy; ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin’ izay naniraka Ahy Aho.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Dia niresaka hoe ny Jiosy: Hankaiza moa no halehan’ ilehity, no tsy ho hitantsika? Hankany amin’ izay miely any amin’ ny Grika va Izy ka hampianatra ny Grika?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Ahoana re izao teny nolazainy izao hoe: Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita; ary izay itoerako tsy azonareo haleha?
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 Ary tamin’ ny andro farany, izay andro lehibe tamin’ ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro.
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Izay mino Ahy, dia hisy onin’ ny rano velona miboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan’ ny Soratra Masìna.
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin’ ny mino Azy, no nolazainy tamin’ izany; fa ny Fanahy tsy mbola nomena, satria Jesosy tsy mbola niditra tamin’ ny voninahiny.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Ary ny sasany tamin’ ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany.
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no ihavian’ i Kristy?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Tsy voalazan’ ny Soratra Masìna va fa Kristy dia avy amin’ ny taranak’ i Davida, sady avy ao Betlehema, vohitra nonenan’ i Davida?
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Dia nisara-tsaina ny amin’ i Jesosy ny vahoaka.
So there was a division among the people about Him.
44 Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy?
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka izany.
Never man spake like this man.
47 Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Hianareo koa va voafitaka?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Moa misy mpanapaka na Fariseo mba nino Azy?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna.
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Ary Nikodemosy, anankiray teo aminy, dia ilay nankeo amin’ i Jesosy teo aloha, dia nanao taminy hoe:
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay nataony?
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 Izy ireo namaly ka nanao taminy hoe: Hianao koa angaha mba avy any Galilia? Diniho, dia ho hitanao fa tsy mba misy mpaminany avy any Galilia.
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 [Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra;
And every man went to his own house.

< Jaona 7 >