< Jaona 18 >

1 Rehefa voalazan’ i Jesosy izany teny izany, dia nandeha Izy mbamin’ ny mpianany ka nita ny lohasahan-driaka Kidrona; ary nisy saha teo, izay nidiran’ izy sy ny mpianany.
These things having said (*ko*) Jesus went out with the disciples of Him beyond the winter stream (of the *N(k)O*) of Kidron where there was a garden into which entered He himself and the disciples of Him.
2 Ary Jodasy koa, ilay namadika Azy, dia nahalala izany tany izany, satria mpankao matetika Jesosy mbamin’ ny mpianany.
Knew now also Judas who is delivering up Him the place, because often gathered together (*ko*) Jesus there with the disciples of Him.
3 Ary Jodasy, rehefa nahazo ny miaramila iray toko sy mpiandry raharaha avy tamin’ ny lohan’ ny mpisorona sy ny Fariseo, dia nankeo nitondra fanilo sy fanala ary fiadiana.
Therefore Judas having procured the cohort and from the chief priests and from the Pharisees officers comes there with lanterns and torches and weapons.
4 Ary satria fantatr’ i Jesosy izay rehetra hanjo Azy, dia nivoaka Izy ka nanao tamin’ ireo hoe: Iza moa no tadiavinareo?
Jesus (therefore *NK(o)*) knowing all things that are coming upon Him (he went out *N(k)O*) (also *no*) (speaks *N(k)O*) to them; Whom seek you?
5 Ary ireo namaly Azy hoe: Jesosy avy any Nazareta. Hoy Jesosy taminy: Izaho no Izy. Ary teo koa Jodasy, ilay namadika Azy.
They answered to Him; Jesus of Nazareth. He says to them (*ko*) (Jesus: *KO*) I myself am [He]. Had been standing now also Judas who is delivering up Him with them.
6 Ary raha Jesosy vao nilaza taminy hoe: Izaho no Izy, dia nianotra ireo ka lavo tamin’ ny tany.
When therefore He said to them (that: *k*) I myself am [He], they drew toward the back and fell to [the] ground.
7 Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta.
Again therefore He questioned them: Whom seek you? And they said; Jesus of Nazareth.
8 Jesosy namaly hoe: Efa nolazaiko taminareo fa Izaho no Izy; koa raha Izaho no tadiavinareo, dia avelao handeha ireto;
Answered (*k*) Jesus; I have told you that I myself am [He]. If therefore Me myself you seek, do allow these to go away;
9 mba hahatanteraka ny teny izay nataony hoe: Tsy nasiako very izay nomenao Ahy.
so that may be fulfilled the word that He had spoken that Those whom You have given Me not I lost of them not [one].
10 Ary Simona Petera nanana sabatra, dia nanatsoaka azy ka nikapa ny mpanompon’ ny mpisoronabe ary nahafaka ny sofiny ankavanana. Ary Malko no anaran’ ilay mpanompo.
Simon then Peter having a sword drew it and he struck the of the high priest servant and cut off of him the (ear *N(k)O*) right; Was now name of the servant Malchus.
11 Dia hoy Jesosy tamin’ i Petera: Ampidiro amin’ ny tranony ny sabatrao; ny kapoaka nomen’ ny Raiko Ahy tsy hosotroiko va?
Said therefore Jesus to Peter; do put the sword (of you *k*) into the sheath. The cup which has given Me the Father certainly surely shall I drink it?
12 Ary ny miaramila iray toko sy ny mpifehy arivo ary ny mpiandry raharaha tamin’ ny Jiosy dia nisambotra an’ i Jesosy ka namatotra Azy,
Then the cohort and the commander and the officers of the Jews took hold of Jesus and bound Him
13 dia nitondra Azy tany amin’ i Anasy aloha, fa izy no rafozan’ i Kaiafa, mpisoronabe tamin’ izany taona izany.
and (they brought away *N(k)O*) (him *k*) to Annas first; he was for father-in-law of Caiaphas who was high priest on the year same.
14 Ary Kaiafa no ilay nanome saina ny Jiosy fa mahatsara raha maty ny olona anankiray hamonjy ny firenena.
Was now Caiaphas the [one] having given counsel to the Jews that it is profitable for one man (to die *N(k)O*) for the people.
15 Ary Simona Petera sy ny mpianatra anankiray koa dia nanaraka an’ i Jesosy; ary fantatry ny mpisoronabe izany mpianatra izany, dia niara-niditra tamin’ i Jesosy ho ao an-kianjan’ ny tranon’ ny mpisoronabe izy.
Were following now after Jesus Simon Peter and (the *ko*) other disciple. the Now disciple that [one] was known to the high priest also he entered with Jesus into the court of the high priest.
16 Fa Petera nijanona teo ala-trano teo am-bavahady. Dia nivoaka ilay mpianatra anankiray, izay fantatry ny mpisoronabe, ka niteny tamin’ ny mpiandry vavahady, dia nitondra an’ i Petera niditra.
But Peter had stood at the door outside. Went out therefore the disciple other (who *N(k)O*) (was *k*) known (to the high priest *N(k)O*) and spoke to the doorkeeper and brought in Peter.
17 Ary hoy ny ankizivavy mpiandry vavahady tamin’ i Petera: Moa ianao mba isan’ ny mpianatr’ io Lehilahy io? Hoy izy: Tsia.
Says therefore to Peter the servant girl the doorkeeper: Surely also you yourself of the disciples are of the man this? Says he; Not I am.
18 Ary ny mpanompo sy ny mpiandry raharaha namelona afon’ arina ka nijanona namindro teo, fa nangatsiaka ny andro; ary Petera koa mba nijanona niara-namindro taminy.
Had been standing now the servants and the officers a fire of coals having made, for cold it was and they were warming themselves; Was now (also *no*) Peter with them having stood and warming himself.
19 Ary ny mpisoronabe nanadina an’ i Jesosy ny amin’ ny mpianany sy ny fampianarany.
Then the high priest questioned Jesus concerning the disciples of Him and concerning the teaching of Him.
20 Jesosy namaly azy hoe: Izaho niteny miharihary tamin’ izao tontolo izao; Izaho nampianatra mandrakariva tao amin’ ny synagoga sy ny kianjan’ ny tempoly, izay iangonan’ ny Jiosy rehetra; ary tsy nisy nolazaiko tao amin’ ny takona;
Answered to him (*k*) Jesus; I myself openly (have spoken *N(k)O*) to the world. I myself always taught in (the *k*) synagogue and in the temple where (all *N(K)O*) the Jews come together, and in secret I spoke not [anything].
21 koa nahoana no manontany Ahy ianao? Ireo nihaino no anontanio izay nolazaiko taminy; fa ireo no mahalala izay nolazaiko.
Why Me (do you ask? do ask *N(k)O*) those having heard what I spoke to them. behold they know what said I myself.
22 Ary rehefa nilaza izany teny izany Izy, ny mpiandry raharaha anankiray izay nitsangana teo dia namely tahamaina an’ i Jesosy ka nanao hoe: Izany va no famalinao ny mpisoronabe?
These things now of Him having said one already standing by of the officers gave a blow with the palm to Jesus having said; Thus answer You to the high priest?
23 Jesosy namaly azy hoe: Raha niteny ratsy Aho, ambarao izay ratsy; fa raha tsara ihany kosa, nahoana no dia mamely Ahy ianao?
Answered to him (*k*) Jesus; If evil I spoke, do bear witness concerning the evil; if however rightly, why Me strike you?
24 Ary dia nasain’ i Anasy nentina tamin’ ny fatorany ho any amin’ i Kaiafa mpisoronabe Izy.
Sent then Him Annas bound to Caiaphas the high priest.
25 Ary Simona Petera nijanona namindro. Dia nisy nilaza taminy hoe: Moa ianao koa mba isan’ ny mpianany? Fa izy nandà ka nanao hoe: Tsia.
Was now Simon Peter already standing and warming himself. They said therefore to him; Surely also you yourself of the disciples of Him are? Denied (therefore *O*) he and said; Not I am.
26 Hoy ny anankiray tamin’ ny mpanompon’ ny mpisoronabe havan’ ilay nokapain’ i Petera ny sofiny: Tsy efa hitako teo aminy tao anaty saha va ianao?
Says one of the servants of the high priest kinsman being [of him] of whom cut off Peter the ear; Surely I myself you saw in the garden with Him?
27 Dia nandà indray Petera; ary niaraka tamin’ izay dia nisy akoho naneno.
Again then denied (*k*) Peter, and immediately a rooster crowed.
28 Ary Jesosy dia nentiny niala tao amin’ i Kaiafa ho ao anati-rova; ary maraina koa ny andro tamin’ izay; nefa ireo tsy niditra tao anati-rova, fandrao ho voaloto, fa efa hihinana ny Paska izy.
They are leading then Jesus from Caiaphas into the Praetorium; It was now (early. *N(k)O*) and they themselves not entered into the Praetorium so that not they may be defiled but (so that *K*) may eat the Passover.
29 Ary Pilato nivoaka ho eo aminy teo ivelany ka nanao hoe: Inona moa no iampanganareo io Lehilahy io?
Went therefore Pilate (out *NO*) to them and (said; *N(k)O*) What accusation bring you against man this?
30 Dia namaly ireo ka nanao taminy hoe: Raha tsy mpanao ratsy Izy, dia tsy mba natolotray anao.
They answered and they said to him; only except were He (evil *N(K)O*) (doing, *N(k)O*) [then] not would to you we have delivered Him.
31 Ary hoy Pilato taminy: Entonareo Izy, ka tsarao araka ny lalànareo. Hoy ny Jiosy taminy: Izahay tsy manam-pahefana hahafaty olona;
Said therefore to them Pilate; do take Him yourselves and according to the law of you do judge Him. Said (therefore *KO*) to him the Jews; To us not it is permitted to put to death no [one];
32 mba hahatanteraka ny tenin’ i Jesosy izay nolazainy nanambara ny fomban’ ny fahafatesana izay efa hiaretany.
that the word of Jesus may be fulfilled which He had spoken signifying as what death He was about to die.
33 Ary niditra tao anati-rova indray Pilato, dia niantso an’ i Jesosy ka nanao taminy hoe: Hianao va no Mpanjakan’ ny Jiosy?
Entered therefore again into the Praetorium Pilate and he called Jesus and said to Him; You yourself are the King of the Jews?
34 Jesosy namaly hoe: Hevitrao ihany va no anaovanao izany, sa nisy hafa nilaza Ahy taminao?
Answered (to him *k*) Jesus; Of (yourself *N(k)O*) you yourself this say or others did say [it] to you concerning Me?
35 Pilato namaly hoe: Moa aho Jiosy? Ny firenenao sy ny mpisoronabe no nanolotra Anao tamiko; inona moa no nataonao?
Answered Pilate; surely not ever I myself a Jew am? The nation of You and the chief priests delivered You to me myself; What did You do?
36 Jesosy namaly hoe: Ny fanjakako tsy avy amin’ izao tontolo izao; fa raha mba avy amin’ izao tontolo izao ny fanjakako, dia ho niady ny mpanompoko, mba tsy ho voatolotra tamin’ ny Jiosy Aho; nefa ankehitriny tsy avy amin’ izany ny fanjakako.
Answered (*k*) Jesus; The kingdom of Mine not is of world this; if of world this were kingdom of Mine, attendants of Mine they were fighting then would that not I may be betrayed to the Jews; Now however kingdom of Mine not is from here.
37 Ary hoy Pilato taminy: Mpanjaka va ary Hianao? Jesosy namaly hoe: Voalazanao fa mpanjaka Aho. Izao no nahaterahako, ary izao no nihaviako amin’ izao tontolo izao, dia ny hanambara ny marina. Izay rehetra avy amin’ ny marina dia mihaino ny feoko.
Said therefore to Him Pilate; Then a king are You yourself? Answered Jesus; You yourself say that a king am (I myself. *k*) I myself for this have been born and for this I have come into the world that I may bear witness to the truth. Everyone who is being of the truth hears My the voice.
38 Hoy Pilato taminy: Inona no marina? Ary rehefa nanontany izany izy, dia nivoaka nankeo amin’ ny Jiosy indray ka nanao taminy hoe: Tsy hitako izay helony, na dia kely akory aza.
Says to Him Pilate; What is truth? And this having said again he went out to the Jews and says to them; I myself no [thing] find in Him guilt.
39 Fa misy fanaonareo amin’ ny Paska, handefasako anankiray ho anareo; koa tianareo va raha halefako ho anareo ny Mpanjakan’ ny Jiosy?
It is however a custom with you that one I may release to you at the Passover; wish you therefore I may release to you the King of the Jews?
40 Ary ireo niantso indray ka nanao hoe: Tsy Ilehio, fa Barabasy; koanefa jiolahy Barabasy.
They cried out then again (all *ko*) saying; Not this one but Barabbas! Was now Barabbas an insurrectionist.

< Jaona 18 >