< Joba 6 >
1 Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Entonces Job respondió,
2 Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?