< Joba 6 >
1 Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Entonces Job respondió:
2 Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”