< Joba 6 >
1 Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Respondió Job y dijo:
2 Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?