< Joba 6 >

1 Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Então Job respondeu,
2 Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Joba 6 >