< Joba 6 >
1 Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Fa ankehitriny mavesatra noho ny fasika any an-dranomasina ny fahoriako, koa dia nirediredy aho.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Fa ny zana-tsipiky ny Tsitoha mitsatoka amiko, ka mifoka ny poizina avy aminy ny fanahiko; Ary ny fampitahorana Andriamanitra milahatra hamely ahy.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Maneno va ny boriki-dia, raha eo amin’ ny vilona? Na mimàmà va ny omby, raha eo amin’ ny fihinany?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Azo hanina va ny matsatso, raha tsy asian-tsira? Na mba misy tsirony va ny tafotsin’ atody?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Enga anie ka ho azoko izay angatahiko, ary homen’ Andriamanitra ahy anie izay iriko!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Ka ho sitrak’ Andriamanitra anie ny hanorotoro ahy! Eny, halefany anie ny tànany ka hahamaito ny aiko,
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Dia hahita fiononana amin’ izany aho ka hiravoravo na dia amin’ ny fangirifiriana tsy mifaditrovana aza, satria tsy nandà ny tenin’ ny Iray Masìna aho.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Inona moa ny heriko, no hanantena aho? Ary hanao ahoana moa ny farako, no hanindry fo aho?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Herim-bato va ny heriko? Na varahina va ny nofoko?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Izay efa mivarahontsana dia tokony hiantran’ ny sakaizany. Fandrao mahafoy ny fahatahorana ny Tsitoha izy.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Izay mainty azon’ ny ranomandry Sady iafenan’ ny oram-panala;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Fa raha taninin’ ny hainandro izy, dia levona; raha maina ny andro, dia ritra eo amin’ ny fitoerany izy;
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Mivilivily no fandehany tankina izy ka levona.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Ny antokon’ i Tema mitazana, ny andian’ i Sheba manantena azy;
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Fa ankehitriny efa tsinontsinona ianareo; Nahita ny fahoriana ianareo ka raiki-tahotra.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Moa aho va efa nanao hoe: Omeo aho, ka mahafoiza zavatra ho ahy amin’ ny fanananareo,
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Ary vonjeo amin’ ny tanan’ ny fahavalo aho, ka afaho amin’ ny tanan’ ny mpitohatoha?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Eny, fa na dia ny kamboty aza dia ataonareo loka, ary ny sakaizanareo dia ataonareo varotra.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Fa ankehitriny, masìna ianareo, mba atreho kely aho, dia ho hitanareo fa tsy handainga tsy akory aho.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Masìna ianareo, diniho indray aho, ary aoka tsy hisy fitsarana tsy marina; eny, diniho indray aho, fa mbola ao ihany ny fahamarinako.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Moa misy heloka va eo amin’ ny lelako?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?