< Joba 41 >
1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Czy lewiatana wyciągniesz wędką? Czy za jego język [wyciągniesz go] sznurem opuszczonym?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Czy przewleczesz hak przez jego nozdrza? Czy kolcem przebijesz mu szczęki?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Czy będzie cię błagać? Czy będzie z tobą rozmawiał łagodnie?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Czy zawrze z tobą przymierze? Czy przyjmiesz go za sługę na zawsze?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Czy będziesz z nim igrał jak z ptaszkiem? Czy uwiążesz go dla swoich córek?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Czy [twoi] towarzysze wyprawią sobie z niego ucztę? Czy podzielą go między siebie kupcy?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Czy poprzebijasz jego skórę grotami albo jego głowę harpunami?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Połóż tylko rękę na niego i wspomnij o walce, więcej tego nie zrobisz.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Oto nadzieja pojmania go jest złudna. Czy na sam jego widok nie zostanie człowiek powalony?
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Nikt nie odważy się go obudzić. Kto zdoła więc stanąć przede mną?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Kto mi coś dał, abym mu odpłacił? [Cokolwiek znajduje się] pod całym niebem należy do mnie.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Nie będę milczał o jego członkach ani o jego potędze, ani o jego wspaniałej budowie.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Kto odkryje wierzch jego szaty? Kto przystąpi [do niego] z podwójnym wędzidłem?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Kto otworzy wrota jego paszczy? Groza roztacza się wokół jego zębów.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
[Jego] łuski to jego pycha, ściśle spięte razem [jakby] pieczęcią.
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
Jedna do drugiej tak przylega, że powietrze nie wejdzie między nie.
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Jedna z drugą jest spojona, są tak złączone, że nie można ich rozdzielić.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Przez jego kichanie błyszczy światło, a jego oczy [są] jak powieki zorzy.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
Z jego paszczy wychodzą pochodnie, tryskają iskry ognia.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Z jego nozdrzy wychodzi dym jak z wrzącego garnca lub kotła.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Jego oddech rozpala węgle, z jego paszczy wychodzi płomień.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
W jego szyi spoczywa moc i przed nim ucieka smutek.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Warstwy jego ciała są spojone, tak twarde, że się nie poruszają.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Jego serce jest twarde jak kamień, tak twarde jak część dolnego kamienia młyńskiego.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Miecz, który go dosięga, nie ostaje się, podobnie drzewce, strzała i pancerz.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Żelazo uważa za słomę, a miedź za zbutwiałe drewno.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Strzała nie spłoszy go, a kamienie z procy są dla niego jak źdźbło.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Oszczep uważa za słomę, a drwi sobie z szarpania włócznią.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Pod nim [są] ostre skorupy; w błocie ścieli [sobie wszelkimi] ostrymi rzeczami.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Sprawia, że głębiny wrą jak kocioł, a morze mąci jak w moździerzu.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Zostawia za sobą błyszczącą ścieżkę, tak że się wydaje, że głębiny mają siwiznę.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Nie ma na ziemi jemu podobnego, który został tak stworzony, że niczego się nie boi.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Lekceważy wszelką wysoką rzecz. On jest królem nad wszystkimi synami pychy.