< Joba 41 >

1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Joba 41 >