< Joba 41 >

1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Joba 41 >