< Joba 41 >
1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.