< Joba 41 >
1 Mahasarika ny mamba amin’ ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin’ ny mahazaka?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Mahisy tady zozoro amin’ ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin’ ny fintana?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Hifon-jato amin’ arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho andevonao mandrakizay va izy?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Ary hamatotra azy ho an’ ny zazavavy ao aminao va ianao?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Hataon’ ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin’ ny mpandranto?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Mahafeno lefom-pohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin’ ny lohany?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Atehefo aminy ange ny tananao; Raha tsaroanao ny ady, dia tsy hanindroa intsony ianao.
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Indro, foana ny fihendrena azy; Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Tsy misy sahy manao vi-very hanaitra azy; Koa iza kosa no mahajanona eo anatrehako?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Iza no nanome Ahy aloha mba hamaliako azy? Ny eny ambanin’ ny lanitra rehetra dia Ahy avokoa.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Tsy mbola hangina Aho ny amin’ ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran’ ny endriny.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Iza no mahasonga ny fitafiany anoloany? Na iza no sahy hiditra ao amin’ ny nifiny roa sosona?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Iza no mahasokatra ny varavaran’ ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Reharehany ny faharaoraon’ ny kirany, mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin’ ny tombo-kase ireo;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Mikirindro ireo, ka tsy azon’ ny rivotra idirana eo anelanelany.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina,
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason’ ny maraina.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Lelafo no mivoaka avy amin’ ny vavany; Kilalaon’ afo no mipariaka avy aminy.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Ny vavorony dia ivoahan’ ny setroka, tahaka ny avy amin’ ny vilany mangotraka, na amin’ ny fahandroana.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin’ ny vavany.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Ny vozony no itoeran’ ny hery; Ary mibitaka eo alohany ny fampahatahorana.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Mivalombalona ny hotraka amin’ ny tenany; Mafy ireny ka tsy azo endahana.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Mafy tahaka ny vato ny fony; Eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-bary.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; Eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Raha misy mamely azy amin’ ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin’ ny lefom-pohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; Ataony ho toy ny vodivary ny vaton’ antsamotady.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; Ihomehezany ny fanetsehana ny lefona.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; Mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin’ ny fotaka izy.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; Manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Mampahazava ny lalany eo aoriany izy. Ataon’ ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Tsy misy tahaka azy eny ambonin’ ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Ny avo rehetra jereny avokoa; Mpanjakan’ ny bibi-dia rehetra izy
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.