< Joba 39 >

1 Fantatrao va ny fotoana fiterahan’ ny osi-dia any amin’ ny harambato? Voahevitrao va ny fiterahan’ ny dieravavy?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Mahisa ny andro ahatanterahany va ianao? Ary fantatrao va ny fotoana fiterahany?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Miondrika izy ka teraka, sady alefany ny faharariany.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Donga ny zanany, mihalehibe any an-efitra ireny; Mivoaka izy ka tsy mety miverina intsony.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Iza moa no nandefa ny boriki-dia ho karenjy? Ary iza no namaha ny fatoran’ ny boriki-dia,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Izay nomeko ny tani’ hay ho fitoerany ary ny tanin-tsira ho fonenany?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ihomehezany ny fitabatabana ao an-tanàna; Tsy ahoany akory ny fiantsoantson’ ny mpampandeha;
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Any an-tendrombohitra rehetra any no fihinanany, ary mitady ny zava-maitso rehetra izy.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Mba mety manompo anao va ny ombimanga na handry ao am-pahitrao amin’ ny alina?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Mahafatotra ny ombimanga amin’ ny mahazaka ho ao am-bavasanao va ianao? Na mety manaraka anao handravona bainga any an-dohasaha va izy?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Azonao itokiana va izy satria lehibe ny heriny? Ary havelanao hataony va ny asanao?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Azonao itokiana hitondra ny varinao mody va izy sy hanangona izany ho eo am-pamoloanao?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Mikopakopaka noho ny fifaliana ny elatry ny ostritsa; Nefa mahalemy fanahy azy va ny elany sy ny volony?
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Tsia, fa mandao ny atodiny ao amin’ ny tany izy ka mamela azy ho afanain’ ny vovoka,
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Ary tsy ahiny izay ho voaporitry ny tongotra ireo. Na ho voahitsaky ny bibi-dia.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Tsy tia ny zanany izy fa ataony hoatra ny tsy azy ireny; Efa very foana izay nisasarany, nefa tsy ahoany akory izany;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Fa efa nampanadinoin’ Andriamanitra ny fahendrena izy, ary Tsy nomeny anjara fahalalana.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Raha mikopakopak’ elatra toa hanidina izy, dia ihomehezany ny soavaly sy ny mpitaingina azy.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Moa manome hery ny soavaly va ianao, na manarona vombo mihofahofa ny vozony?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Mahay mampitsipika azy tahaka ny valala va ianao? Mahatsiravina ny hamafin’ ny fiefonefony!
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Mihehy ao amin’ ny lohasaha izy ka mifalifaly noho ny heriny; Mandroso hanetra ny ady izy.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Mihomehy ny tahotra izy, fa tsy mety mivadi-po. Ary tsy mianotra amin’ ny sabatra.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Mifioka eny amboniny ny zana-tsipìka sy ny lefona manelatselatra ary ny lefom-pohy.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Miriotra mafy amin’ ny fahavinirana sy ny fahatezerana izy ka tsy mety mijanona intsony, rehefa maneno ny anjomara.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Na oviana na oviana no anenoan’ ny anjomara dia mihiaka izy. Ary manimbolo ny ady izy, raha mbola lavitra, dia ny akoralava sy ny fitabataban’ ny manamboninahitra.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ny fahendrenao va no mampanidina ny hitsikitsika sy mampamelatra ny elany hianatsimo?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Noho ny didinao va no iakaran’ ny voromahery sy anaovany ny akaniny eny an-dringiringy?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Eny amin’ ny harambato no itoerany sy anaovany ny akaniny, dia eo an-tampon’ ny harambato sy ao amin’ ny fiarovana.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 Any no itazanany remby; Mahatsinjo lavitra ny masony.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Mitsentsitra rà ny zanany, ary izay itoeran’ ny faty dia any izy.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Joba 39 >