< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?