< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Joba 38 >