< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Joba 38 >