< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Joba 38 >