< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos