< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]