< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Joba 38 >