< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
I set its limits, marking its borders.
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?