< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?