< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Joba 38 >