< Joba 38 >

1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Joba 38 >