< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?