< Joba 38 >
1 Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?