< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.