< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)