< Joba 31 >

1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Didn't the same God make all of us?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Joba 31 >