< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.