< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [aught] from [him]:
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.