< Joba 31 >
1 Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 (Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 (Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 (Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.