< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.