< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.