< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.