< Joba 3 >
1 Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin’ ny andron’ ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin’ ny isan’ ny volana;
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Aoka ho maizina ny kintan’ ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason’ ny maraina izy,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Teo amin’ ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin’ ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Na teo amin’ ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Any no itsaharan’ ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon’ ny mpampiasa izy.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin’ ny tompony.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Dia olona izay mandeha ao amin’ ny maizina sady voafefin’ Andriamanitra manodidina.
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”